译味译境 | My heart is like a singing bird
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
A Birthday
C. Rossetti
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple tree
whose boughs are bent with thickset fruit:
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
诞辰
杨苡 译
我的心像一只歌唱着的鸟,
它的巢筑在水边的嫩枝间;
我的心像是一棵苹果树,
它的枝已被累累果实压弯;
我的心像一架彩虹的桥影,
浮在一片翡翠的海中摇摆。
我的心比这一切都更欢欣,
因为我的爱已经向我走来。
给我挂起一台丝绒织的毯,
缀上松鼠皮,并且染上紫色,
再刻上些鸽子,还有石榴树,
还要有一百只眼睛的孔雀;
织上金色的和银色的葡萄,
叶子和银色的鸢尾花盛开。
因为我生命的诞辰已来到,
我的爱已经,已经向我走来。
(选自《兄妹译诗》,山东画报出版社)
一个生日
秦希廉 译
我的心就像一只歌唱的鸟,
筑巢在一湿润的嫩枝间;
我的心就像一棵苹果树,
丰茂的果实将树干压弯;
我的心就像一枚绚烂的螺贝
在平静的海水里游荡;
我的心比所有这些都欢畅,
因为我爱人来到了我身旁。
为我竖起一座绸缎羽绒的高台;
挂上松鼠毛皮和紫色涂染的装饰品;
雕上许多鸽子与石榴,
还有一些百眼翎屏的孔雀①;
再刻上金银两色的葡萄,
配上枝叶和银色的百合花瓣;
因为我生命的诞辰已到,
我的爱人来到了我身旁。
注:①指孔雀开屏时,它翎屏上那许多形似眼睛的图案。
秦希廉译本选自《英美抒情诗选译》,商务印书馆。
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。
如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注